Вопросы психологии        25.07.2020   

Летучий голландец значение фразеологизма. Значение летучий голландец

Курам на смех

Курица, по народному представлению, относится к малопочтенным птиц. В отличие от других домашних птиц она не умеет ни плавать, ни летать. Все куриные интересы ограничиваются пищей, и отражено в пословице: "Кому что, а курильщики - просо». О плохом построенную хижину говорят, что она стоит на курьих ножках. А когда человек сделает что-то такое, что потом и куры смеются, то это уже будет непревзойденная ерунда.

Куриная слепота

Куриная слепота - это заболевание, при котором с наступлением темноты человек плохо видит. По народному поверью, чтобы вылечиться, нужно пойти на перекресток, сесть на землю и делать вид, будто что-то потерял. На вопрос путника "Что ищешь?" следует ответить: "Что найду, то тебе не отдам!", вытереть глаза рукой и махнуть на любознательного. Этого достаточно, чтобы болезнь оставила одного, а перешла на другого. Куриную слепоту передавали и самым курам: ходили в курятник, где обливались холодной водой или ели вареную говяжью печень. Также рано утром ходили умываться весенним дождем; целебной считали и воду, взятую из того места, где река берет свое начало. По поверью, нельзя ступать в пепел или сажу, так нападет куриная слепота.

В переносном смысле "куриная слепота" - это непонимание, неприятие очевидного; нежелание прислушиваться общепринятому мнению.

Лавровый венок

В античной Греции лавровый дерево считали символом бога Аполлона, покровителя искусства. Победителей на соревнованиях (музыкальных или поэтических) награждали венком из лавровых ветвей, от чего произошло слово "лауреат". Такой обычай сохранился и до нашего времени.

В современном понимании одеть лавровый венок "- значит одержать победу и славу.

Лебединая песня

Выражение известен еще с античных времен. Он основан на народном поверье, будто лебедь поет только раз в жизни - перед смертью. Его голос напоминает приятное звучание серебряного колокольчика, а последний вздох очень мелодичный.

Чаще всего выражение "лебединая песня" употребляют, когда речь идет о последнем произведение художника.

Львиная доля

Отец фразеологизма - древнегреческий баснописец Эзоп. В одном из его произведений Лев сказал: "Первую часть я достаю как участник охоты, вторую - за отвагу, третью беру, зная аппетит моей семьи. Кто сомневается в моем праве на четвертую долю, пусть выступит". И так он забрал себе всю добычу. Но потом выражение "львиная доля" приобрел другое значение - наибольшая доля добычи, денег, имущества, наследства и т.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Небесное

Выражение принадлежит Иисусу Христу, однако его происхождения неоднозначно. По одной из версий, верблюд - это толстый канат, сплетенный из верблюжьей шерсти, и его действительно невозможно втянуть в иглу. По другой - ушком иглы жители Иерусалима называли одни из городских ворот, которые были слишком низкие и узкие, чтобы пропустить караван верблюдов.

Широкоупотребляемой стала первая часть выражения - "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко", которая приобрела значение "очень трудно, почти невозможно".

Летучий голландец

По моряцкой легенде, один голландский капитан поклялся обойти на своем корабле мыс (небольшой участок суши, очень выступает в море или реку), что преградил ему путь, даже если на это потребуется вечность. За такую дерзость и вызов бурям он был обречен вместе с мертвой командой вечно носиться (синоним "летать") морем на корабле-призраке, а не причаливая к берегу. Моряки верили, что встреча с летучим голландцем предвещала бурю, гибель корабля и людей. Теперь фразеологизм "летучий голландец" используют для характеристики людей, которые постоянно в дороге.

Лика не вяжет

Когда простые люди носили обувь, сплетенное из лыка - внутренней части липовой коры. Называлось оно лаптями. С лыка плели корзины и другие изделия. Каждый крестьянин умел, если не плести, то хотя чинить лапти.

Сказать о человеке, что он лыка не вяжет, означало, что она или не в своем уме, или очень пьяна. В современном понимании "лыка не вяжет" - способен нормально, понятно говорить (о пьяном).

С ликом связаны и другие фразеологизмы: не лыком шит - способный, сообразительный, смелый, сильный, опытный; надрать лыка - бить, наказывать, расправляться или жестоко обирать, эксплуатировать; как из гречки лыко - плохо, неуклюже.

Справочник составлен редакцией портала «Грамота.ру» по материалам следующих изданий:

    Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2005.

    Душенко К. В. Словарь современных цитат. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 2006.

    Душенко К. В. Цитаты из русской литературы. Справочник. М., 2005.

    Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М., 1995.

Лапти плести (устар. прост. ирон.) – 1) путать что-либо в деле; 2) вести замысловатую, витиеватую, путаную беседу (часто – с целью обмануть, сбить с толку). Выражение содержит в своем составе название одной из реалий русского быта. Лычные работы – плетение из лыка лаптей, рогож, коробов – не требовали особого умения, что отражено также и в других пословицах: Дом вести – не лапти плести; Домом жить – не лукошко шить. Переносное значение глагола плести – "устраивать что-либо сложное, запутанное", "говорить что-либо несуразное, глупое" – тесно связано с прямым: "простое, нехитрое дело".

Лапу сосать (прост. ирон.) – жить бедно, впроголодь. Выражение собственно русское. Первоначально означало "жить с запасами" – от обыкновения медведей жить за счёт жировых запасов всю зиму и сосать во время спячки лапу.

Лебединая песня – о последнем, обычно наиболее значительном произведении, создании, последнем проявлении таланта художника, писателя и т. п. Выражение восходит к древним поверьям о том, что лебедь поет только один раз в жизни – перед смертью, и эта песня прекрасна. Выражение встречается в сочинениях древнегреческих и древнеримских писателей и поэтов; впервые, по-видимому, в трагедии Эсхила «Агамемнон». Брем в «Жизни животных» рассказывает, что голос лебедя-кликуна напоминает звон серебряного колокола, а последние вздохи смертельно раненого лебедя изливаются в виде певучей мелодии. По-видимому, сказание о лебединой песне основано на действительности, но поэзия облекла ее в форму легенды.

Лёгок на помине – о том, кто появляется в тот момент, когда о нем говорят или думают. Есть две версии происхождения оборота. По одной из них, выражение восходит к поговорке Л егок волк на помине , связанной с древними суевериями, которые запрещали произносить имя зверя вслух: стоит произнести слово волк вслух, как волк тотчас же появится. Поэтому в поговорке этого слова нет, оно только подразумевается. По второй версии, выражение связано с народным обычаем, ритуальным действием. При захоронении поминали не только умерших (за упокой), но и уехавших (за здравие). Если после такого помина человек вскоре возвращался, говорили: легок на помине .

Лезть на рожон – предпринимать что-либо заведомо рискованное, обреченное на неудачу. Устаревшее слово рожон обозначает заостренный кол (рогатину), который использовался при охоте на медведя. Разъяренный зверь лез на рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, за которую медведь сам хватался.

Летучий голландец (часто шутл.) – 1) о постоянно путешествующем, странствующем человеке, скитальце; 2) о непоседливом, беспокойном, постоянно суетящемся человеке. Оборот является калькой с нем. der fliegende Hollander. Восходит к средневековой легенде о капитане, поклявшемся в бурю обогнуть мыс, преграждающий путь, хотя бы это стоило ему жизни и длилось вечность. За свою гордыню он был наказан судьбой: призрак капитана и его призрачный корабль носятся с тех пор по морю вечно. У моряков считается дурной приметой увидеть его на своем пути. В немецком и в других современных европейских языках выражение стало популярным благодаря опере Вагнера «Летучий голландец» (1841).

Лить колокола (неодобр.) – врать, распускать небылицы, сплетни; пустословить. Выражение связывают с существовавшим в старину суеверным обычаем распускать невероятные слухи, небылицы во время отливки церковных колоколов. Считалось, что чем невероятнее будет слух или небылица и чем больше людей ему поверит, тем звонче, красивее по тону будет новый колокол.

Ловкость рук, и никакого мошенства (шутл. ирон.) – об очень ловком обмане, мошенничестве. Это выражение стало крылатым после фильма «Путевка в жизнь» (1931), где оно было любимой фразой героя фильма – беспризорника и ловкого вора Мустафы. Восходит этот оборот, по-видимому, к немецкому речению Eins, zwei, drei! Geschwindigkeit ist keine Hexerei! «Раз, два, три! Быстрота – совсем не колдовство»; в переводе А. Горнфельда: «Никакого колдовства, а одна только ловкость рук». Согласно Г. Гейне, это слова знаменитого фокусника Янтьена Амстердамского.

Лыка не вяжет (прост. презр.) – об очень пьяном человеке, не способном координировать свои движения и связно говорить. Выражение связано с народным промыслом: из лыка (липовой коры) плелись короба, туески и лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хотя бы вязать лапти, подковыривать их, т. е. ремонтировать при необходимости. Если он лыка не вяжет, то либо психически неполноценен, либо пьян до предела.

Лямку тянуть (неодобр.) – делать тяжелую однообразную работу в течение продолжительного времени. Выражение восходит к речи бурлаков на русских судоходных реках. Вниз суда шли по течению, а для поднятия их вверх, против течения, использовались лошади или бурлаки. Хозяин судна нанимал артель бурлаков, и они тянули суда против течения за канат – бечеву. Канат крепился за мачту или специально установленный шест. Бурлаки перекидывали лямки, прикрепленные к бечеве, через плечо и шли по берегу или мелководью у берега, таща за собой суда или баржи. Лямка в выражении – широкий ремень из кожи или прочной ткани, который перекидывают через плечо для тяги или переноски грузов.

Происхождение

В искусстве

Образ «Летучего голландца» был весьма популярен в искусстве XIX -XX веков .

  • Опера «Летучий голландец или корабль-призрак» (‘The Flying Dutchman’), сл. Фицболла, музыка Родуэлла () (1826, Adelphi Theatre).
  • «Летучий голландец » - одна из первых опер Рихарда Вагнера , увидевшая свет в Дрездене в 1843 году. Музыка к опере писалась очень быстро, после поездки Вагнера с женой Минной на корабле в Англию, во время которой они попали в шторм, что и дало пищу воображению композитора.
  • «Корабль-призрак» (англ. ) (1839) - роман английского писателя Фредерика Марриета , рассказывающий о скитаниях Филиппа Ван дер Деккена, сына капитана проклятого корабля.
  • Популярная британская баллада «Плотник» (англ. The House Carpenter ) рассказывает историю о молодой женщине, которую юноша (дьявол в образе юноши) соблазняет богатыми посулами, уговаривая уехать с ним. Девушка решается покинуть своего мужа плотника и детей, садится на его корабль, но через несколько недель плавания он идёт ко дну. В некоторых версиях баллады дьявол сам топит свой корабль, а в некоторых - он разбивается во время шторма. Поверье это связано с тем, что кораблям, на борту которых едут неверные супруги, уготована трагическая участь, а капитан-дьявол отождествляется с капитаном «Летучего голландца».
  • Стихотворение Н. Гумилёва « » из цикла «Капитаны», IV.
  • «Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца » (2006) и «Пираты Карибского моря: На краю света » (2007) - вторая и третья части серии остросюжетных фильмов кинокомпании «Walt Disney Pictures» о пиратах. Капитаном является Дейви Джонс , персонаж другой морской легенды - про сундук Дэви Джонса
  • Появляется в мультсериале «Губка Боб Квадратные Штаны ».
  • Композиция «Seemann » немецкой рок-группы «Rammstein » рассказывает историю, основанную на легенде о «Летучем голландце».
  • «Летучий голландец» - московская рок-группа 1992-1997 годов.
  • В романе Леонида Платова «Секретный фарватер» «Летучим голландцем» называют засекреченную подводную лодку, выполняющую задания особой важности для нужд Третьего Рейха. Также в романе приводится одна из версий легенды в литературной обработке. В частности, в конце легенды сказано, что есть некое слово, если произнести его при встрече с «Летучим Голландцем», проклятие будет разрушено навсегда.
  • «Летучий голландец» - песня на стихи Бориса Баркаса, исполнявшаяся в 70-е годы в рок-андеграудной среде, в частности, российской рок-групой «Машина времени » с альбома «Неизданное I », вышедшего в 1996 году.
  • «Летучий Голландец», художественный фильм, Фора-фильм - Ялта-фильм, 1990 г.
  • «Летучий голландец» (1993) - музыкальная пьеса для гитары композитора В. Козлова.
  • «Летучий голландец» - песня российской пауэр-метал-группы «NeverLie».
  • «Летучий голландец » - фильм голландского режиссёра Йоса Стеллинга, выпущенный в 1995 году.
  • «Летучий голландец» - корабль-призрак в манге и аниме «One Piece ». Капитаном является представитель расы рыболюдей Ван Дер Деккен IX, потомок первого капитана легендарного судна.
  • «Легенда о Летучем Голландце» книга С. Сахарнова 1995 г.
  • «Летучий голландец» (The Dutch Wife, 2002) - книга канадского писателя Эрика Маккормака .
  • Упоминается в качестве страшной морской легенды в рассказе «Капитан Дюк» Александра Грина .
  • В книге «Двое с „Летучего Голландца“» писателя Брайана Джейкса представлена одна из вариаций легенды о Летучем Голландце. Вокруг нее развивается повествование.
  • Роман Анатолия Кудрявицкого «Летучий голландец» (2012) дает новую версию легенды, где капитан проигрывает спор Смерти и Смерти При Жизни, и достается последней, на чем и основано последующее повествование о российской жизни в 70-х годах 20-го века.

См. также

  • «Мария Целеста » - другое нарицательное имя для обозначения кораблей-призраков.
  • «Корсары: Город потерянных кораблей » - компьютерная ролевая игра, в которой игроку предоставляется возможность снять проклятие с «Летучего голландца».

Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :